Background Color:
Background Pattern:
重启
Bylaws

AMENDED AND RESTATED BYLAWS OF AMERICAN VANGUARD CORPORATION,
特拉华州公司
(Adopted and effective as of June 5, 2014)

ARTICLE I
办公室


1.01节注册办公地址。美国先锋公司(以下简称“公司”)在美国特拉华州注册办公地址是2711森特维尔路,400室,在城市威尔明顿,特拉华州New Castle的国家的县,和注册代理的那个名字地址是普伦蒂斯霍尔公司制,总公司(“董事会”)董事的公司董事会可以改变注册代理。
1.02节主要办事机构。该公司的主要办事机构应设在4695麦克阿瑟大道,套房1250,新港滩,加利福尼亚州92660.董事会可说的主要办事机构改变位置。
Section 1.03 OTHER OFFICES. The Corporation may also have an office or offices at such other place or places, either within or without the State of Delaware, as the Board may from time to time determine or as the business of the Corporation may require.

ARTICLE II
股东会议


2.01节年度会议。该公司的股东年会上,将举行的日期及时间为董事会应确定。在股东的每次年会,董事会应当按照规定选举产生
3.03节和任何其他适当的业务可以办理。

Section 2.02 SPECIAL MEETINGS. Special meetings of stockholders for any purpose may be called at any time by a majority of the Board, the Chairman of the Board, the President or the Secretary. Special meetings may not be called by any other person. Each special meeting shall be held at such date and time as is requested by the person or persons calling the meeting, within the limits fixed by law.

2.03节PLACE会议。股东的每一年度或特别会议须在这样的位置上举行由董事会或决定,如果没有这样的判断,在这样的地点由董事会主席来决定。如果没有位置是这样决定的,任何年度或特别会议应在公司的主要行政办事处举行。

2.04节通知会议。除法律另有规定,股东的每一次会议的通知,无论是年度或特殊的,给予不低于10但不超过本次会议有权于会上投票等会议记录的每个股东的日期提前六十日提供一个打字或者印刷的有关事宜通知到他本人,或由在美国的邮件存放该通知,在一个邮资已付的信封,直接给他在他提供了他的邮局地址来司这样的目的,或者,如果他须没有提供给司他的地址为这样的目的,然后在最后知悉的秘书职务办公地址,或通过电报,电缆或无线例如其地址给他发送通知。

除非另有明确法律规定,通知应当载明地点,日期和会议的时间,并在特别会议的情况下,也应说明其召集会议的目的。不得要求股东的任何会议的通知发给任何股东向谁通知可根据省略适用特拉华州的法律或谁应已放弃该通知该通知应被视为谁应当参加该会议的任何股东放弃亲自或委任代表,但谁应出席该会议,为反对的明确目的,在会议开始时,任何业务的交易,因为该会议不合法调用或召集股东。除非另有明确法律规定,如果时间和地点,以在该休会取会上宣布无须给予股东押后会议的通知。

Section 2.05 CONDUCT OF MEETINGS. All annual and special meetings of stockholders shall be conducted in accordance with such rules and procedures as the Board may determine subject to the requirements of applicable law and, as to matters not governed by such rules and procedures, as the chairman of such meeting shall determine. The chairman of any annual or special meeting of stockholders shall be the Chairman of the Board if he is willing, and if not, then the President. The Secretary, or in the absence of the Secretary, a person designated by the Chairman of the Board or President, as the case may be, shall act as secretary of the meeting.

2.06节法定人数。在任何股东会议s, the presence, in person or by proxy, of the holders of record of a majority of shares then issued and outstanding and entitled to vote at the meeting shall constitute a quorum for the transaction of business; provided, however, that this Section 2.06 shall not affect any different requirement which may exist under statute, pursuant to the rights of any authorized class or series of stock, or under the Certificate of Incorporation of the Corporation (as may be amended, restated or modified, the "Certificate") for the vote necessary for the adoption of any measure governed thereby. In the absence of a quorum, the stockholders present in person or by proxy, by majority vote and without further notice, may adjourn the meeting from time to time until a quorum is attained. At any reconvened meeting following such an adjournment at which a quorum shall be present, any business may be transacted which might have been transacted at the meeting as originally notified.

2.07节VOTES REQUIRED。大多数的股东的正式称为会议,会上有法定人数存在的选票,应足以采取或可以在其会议前正常来的任何事项授权的行动,除非有较大或它们的不同数量的选票由章程规定,通过任何授权类股票的权利或证书。除非证书或董事会决议与发行的任何类别或系列的股票提供了更多或更少的每股票,或限制的股方面通过或拒绝投票权的股票每个优秀的份额,无论一流的,应享有一票表决权的股东,在一个会议上提交给表决的每一事项。

2.08节代理。一个股东都可以由他亲自或以书面形式执行(其中应包括通过电传,电报,电报或传真发送的传输信息的著作)由股东本人或由他实际上是正式授权的代理人代为投票所属唱片的股份。无代理应当自其之日起3年内有效,除非该代理提供了更长的时间。每个代理应以书面形式,由股东或他实际上是正式授权的代理人签署,并注明日期,但它不需要密封,见证或确认。

第2.09 LIST股东。该公司的秘书应编制和(或事业编制和制造),股东的每一次会议,有权投票在会上股东的完整列表前至少10天,按字母顺序排列和显示的地址和股数登记,每个股东的名字。这样的名单应开放给任何股东的审核,为任何目的有密切关系的会议,在通常办公时间内,一段在会议之前至少10天的,无论是在城市里的会议主要是内部的地方举行,哪个地方应在会议通知中指定,或者,如果不是这样规定的,在这里开会是举行的地方。该列表也应产生并保持在其持续时间期间的时间和地点的会议,并且可以通过谁是存在的任何股东进行检查。

2.10选举督察。预先股东的任何会议,董事会可以在这样的会议或它们的任何休庭指定选举的检查员来动作。如果这样的检查员没有如此聘用或未能或拒绝采取行动,任何此类会议主席可以(并且,在任何股东或股东的代理的需求,应)做出这样的任命。

选举监察员的数量应为1或3。如果有选举的3个督察,多数的决定,行为或证书应是有效的,并代表所有的决定,行为或证书。没有这样的检查需要是公司的股东。

全国矿工工会选举应确定的检查员ber of shares outstanding, the voting power of each, the shares represented at the meeting, the existence of a quorum and the authenticity, validity and effect of proxies; they shall receive votes, ballots or consents, hear and determine all challenges and questions in any way arising in connection with the right to vote, count and tabulate all votes or consents, determine when the polls shall close and determine the result; and finally, they shall do such acts as may be proper to conduct the election or vote with fairness to all stockholders. On request, the Inspectors shall make a report in writing to the secretary of the meeting concerning any challenge, question or other matter as may have been determined by them and shall execute and deliver to such secretary a certificate of any fact found by them.

第三条
董事


Section 3.01 GENERAL POWERS. Subject to any requirements in the Certificate or the Bylaws, and of applicable law as to actions which must be authorized or approved by the stockholders, any and all corporate powers shall be exercised by or under the authority of, and the business and affairs of the Corporation shall be under the direction of the Board to the fullest extent permitted by law. Without limiting the generality of the foregoing, it is hereby expressly declared that the directors shall have the following powers, to wit:

首先 - 选择并删除所有管理人员,代理和公司的员工,规定了他们这样的权力和职责可能不与法律不一致的,以证书或章程,并厘定其薪酬。

二 - 开展,管理和控制公司的事务及业务,并作出这样的规章制度,以不与法律相抵触,或与证书或章程,因为他们可能认为最好的。

第三,改变注册o的位置ffice of the Corporation in Section 1.01; to change the principal executive office for the transaction of the business of the Corporation from one location to another as provided in Section 1.02; to fix and locate, from time to time, one or more subsidiary offices of the Corporation within or without the State of Delaware as provided in Section 1.03; to designate any place within or without the State of Delaware for the holding of any stockholders' meeting; and to adopt, make and use a corporate seal, and to prescribe the forms of certificates of stock, and to alter the form of such seal and of such certificates, from time to time, and in their judgment as they may deem best; provided, however, that such seal and such certificates shall at all times comply with the law.

Fourth - To authorize the issuance of shares of stock of the Corporation, from time to time, upon such terms and for such considerations as may be lawful.

Fifth - To borrow money and incur indebtedness for the purposes of the Corporation, and to cause to be executed and delivered therefor, in the corporate name, promissory notes, bonds, debentures, deeds of trust and securities therefor.

Section 3.02 NUMBER AND TERM OF OFFICE. The authorized number of directors of the Corporation shall not be less than three (3) nor more than nine (9) until this section is amended by a resolution duly adopted by the Board or by the stockholders, in either case in accordance with the provisions of the Certificate. The actual number of directors which shall constitute the whole Board shall be fixed from time to time by resolution duly adopted by the Board or by the stockholders. Directors need not be stockholders. Each of the directors shall hold office until his successor shall have been duly elected and shall qualify or until he shall resign or shall have been removed in the manner hereinafter provided.

Section 3.03 ELECTION OF DIRECTORS. Except as provided in this Section 3.03, each director shall be elected by the vote of the majority of the votes cast with respect to the director at any meeting for the election of directors at which a quorum is present, provided that, in the event that the Secretary of the Corporation determines that the number of nominees exceeds the number of directors to be elected as of the record date for such meeting, the directors shall be elected by the vote of a plurality of the shares represented in person or by proxy at any such meeting and entitled to vote on the election of directors. For purposes of this section, a majority of the votes cast means that the number of shares voted “for” a director must exceed the number of votes cast against that director. The Corporate Governance and Nominating Committee has established procedures under which any director who is not so elected shall offer to tender his or her resignation to the Board. The Corporate Governance and Nominating Committee will make a recommendation to the Board on whether to accept or reject the resignation, or whether other action should be taken. The Board will act on the Committee’s recommendation and publicly disclose its decision and the rationale behind it within 90 days from the date of the certification of the election results. Directors shall hold office until the next annual meeting and until their successors shall be duly elected and qualified.

3.04节辞职。任何董事可通过书面通知董事会或秘书随时辞职。任何这样的辞职应在所指明的时间生效,或者,如果未指定的时间,则它应在收到立即生效;并且,除非另外指明在其中,例如辞职的接受无须使其有效。

第3.05空缺。另有规定的证书,在董事会的任何空缺,无论是因为死亡,辞职,被取消资格,增加董事人数,或任何其它原因,可以通过剩余的大部分董事投票填补提供,但不到法定人数。每个导演如此选择,以填补空缺,直到他的继任者将被选为任期,并应符合或直至依法应已被删除或辞职。
董事的授权数量没有减少有权在其任期届满之前去除任何董事的作用。

Section 3.06 PLACE OF MEETING, ETC. The Board or any committee thereof may hold any of its meetings at any place, within or without the State of Delaware, as the Board or such committee may, from time to time, by resolution designate or as shall be designated by the person or persons calling the meeting or in the notice or a waiver of notice of any such meeting. Directors may participate in any regular or special meeting of the Board or any committee thereof by means of conference telephone or similar communications equipment pursuant to which all persons participating in the meeting of the Board or such committee can hear each other, and such participation shall constitute presence in person at such meeting.

第3.07第一次会议。董事会应尽快不得要求董事,这样的第一次会议的通知各年度大选之后举行。

第3.08例会。董事会定期会议可能在这种时候为董事会应不时通过决议决定举行。如果固定的例会任何日期应在会议召开的地点是法定节假日,则该会议须在同一时间及地点的下一个营业日不是法定假日举行。除法律另有规定,定期会议的通知,无需发出。

第3.09特别会议。用于任何目的的董事会特别会议应随时由董事会主席或调用,如果他不存在,无法或拒绝行动,由总统或者,如果他不存在,无法或拒绝行动,任何副总裁,秘书或任何两名董事。除非另有法律规定的章程,时间和地点的特别会议书面通知应派人送达各位董事,或通过电子邮件或书面通知的其他形式发送给每位董事,预付运费,给他在他的地址,因为它是在该公司的记录中,或者如果它不是那么这样的记录显示,不容易确定,在其董事会会议,定期举行的地方。如果这样的通知邮寄或打电报时,应存放在美国的邮件或者在为公司的业务交易的主要办事机构前至少48小时所在地县级传递到电报公司本次会议的召开时间。在这样的情况下,通知面交如上文所提供的,应当所以会议的保持的时间之前递送至少24小时。这样的邮件,透印或交付如上提供的信息应当是由于,法律和个人通知该董事。除非法律或章程另有规定,特别会议的目的,无需提交书面通知说明。不得要求任何董事会会议的通知发给本公司任何董事是谁出席该会议,除了导演谁应当反对的明确目的出席该会议,在会议开始时,于交易 any business because the meeting is not lawfully called or convened.

Section 3.10 QUORUM AND MANNER OF ACTING. Except as otherwise provided in the Bylaws, the Certificate, or by applicable law, the presence of a majority of the total number of directors shall be required to constitute a quorum for the transaction of business at any meeting of the Board, and all matters shall be decided at any such meeting, a quorum being present, by the affirmative votes of a majority of the directors present. In the absence of a quorum, a majority of directors present at any meeting may adjourn the same, from time to time, until a quorum shall be present. Notice of any adjourned meeting need not be given. The directors shall act only as a Board, and the individual directors shall have no power as such.

第3.11节的行动的同意。所需要的任何动作或允许在执行局或任何委员会它们进行可以不会议的任何会议将要采取如果同意书面由局或该委员会的所有成员给出于此,视情况而定,并且这样的同意,提交给董事会或委员会的会议纪要。

第3.12节补偿。董事谁不是公司或其任何附属公司的员工可能会收到年费对他们的服务以董事通过董事会的决议固定的量,另外,一定的费用,有或没有出席的费用,可能是由出席董事会的决议,在每次会议允许的,包括董事会的委员会的所有会议。此文件不应被解释为以任何其它身份提供服务的公司作为官员,代理,雇员,或以其他方式,以及接收补偿为此排除任何导演。

Section 3.13 COMMITTEES. The Board may, by resolution passed by a majority of the whole Board, designate one or more committees, each committee to consist of one or more of the directors of the Corporation. Any such committee, to the extent provided in the resolution of the Board and subject to any restrictions or limitations on the delegation of power and authority imposed by applicable law, shall have and may exercise all the powers and authority of the Board in the management of the business and affairs of the Corporation, and may authorize the seal of the Corporation to be affixed to all papers which may require it. Any such committee may keep written minutes of its meetings and shall report on its meetings to the Board at the next regular meeting of the Board.

Section 3.14 EXECUTIVE COMMITTEE. Between meetings of the Board, the Executive Committee (if any) shall have, unless otherwise provided by resolution of the Board, all the powers and exercise all the duties of the Board in the management of the business of the Corporation that may lawfully be delegated to it by the Board.

第3.15节委员会的会议。董事会各委员会应确定自己的程序适用的法律和董事会治理委员会等任何决议的规定相一致的规则。通过这样的规则或该董事会决议规定各委员会应满足。除非这些规则或通过这样的决议另有规定外,根据第三条章程的题为规定,“董事”有关召开会议的地点和为准会议的地点和通知的会议所需的董事会会议的通知董事会的委员会。大多数每个委员会成员构成法定人数物,不同之处在于当一个委员会由1个构件的,则1个构件构成法定人数。在没有仲裁的,大多数成员的出席会议的时间和地点可宣布休会时间从所述会议的时间,直到仲裁应存在和不经进一步通知或放弃宣布休会可被保持。除了在其被以其它方式通过这样的委员会的规则或由董事会的分辨率提供的情况下,多数成员的表决出席进行仲裁存在应足以由通过任何措施正式组成的会议委员会。

ARTICLE IV
Officers


4.01节指定,选举,任期。公司须有董事会的主席,一名主席,一名首席财务官,例如副总裁为董事会认为适当,和秘书。这些官员应每年由局立即股东年会上下组织工作会议上选举产生,每个这样的官员的任期,直到董事会在未来一年,直到他的继任者选出为止,并有资格或相应的会议直到他早期的辞职,去世或删除。在其自由裁量权,董事会可能会留下填充它可能会解决任何办公室在法律允许的范围内的任何时期。在上述任何机构的任何空位可以填充由董事会在任何规则或特别会议任期未届满部分。

Section 4.02 CHAIRMAN OF THE BOARD. The Chairman of the Board shall, subject to the power and authority of the Board, have general direction of the affairs of the Corporation. In addition to the above duties, he shall have such other duties as may, from time to time, be assigned to him by the Board.

Section 4.03 PRESIDENT. Except to the extent that the Bylaws or the Board assign specific powers and duties to the Chairman of the Board, the President shall be the Corporation's Chief Executive Officer and, subject to the control of the Board, shall have general charge, supervision, and control over the Corporation's assets, businesses, operations, and its officers. The managerial powers and duties of the President include, but are not limited to, all of the general powers and duties of management usually vested in the office of a president of a corporation, and the making of reports to the Board and stockholders.

第4.04执行副总裁。董事会可以任命执行副总裁,谁应负责向总统。他履行职务如可在其授权决议和由总统指派给他,不时,由董事会。

Section 4.05 VICE PRESIDENT/CHIEF FINANCIAL OFFICER. The chief financial officer of the Corporation shall be a vice president. He shall report to the Chairman of the Board or the President and be responsible for the management and supervision of all financial matters and for the financial growth and stability of the Corporation. In addition, he shall have the duties usually vested in the treasurer's office of a corporation.

第4.06副总裁。由董事会选举应为可分配给他们,不时,总统履行职务的公司副总裁。这样的副总裁可能被指定为在使决议由董事会给出的集团副总裁,高级副总裁或其他适当的名称。

第4.07书记。秘书应就股东,董事会和所有委员会会议的会议纪要。他应是企业公章的保管人,并应其贴在他被法律或董事会签字盖章授权的所有文件。他还应当履行的其他职责可以被分配给他,不时,由董事会主席或董事会。

4.08节其他官员。董事会也elect one or more Assistant Vice Presidents, Assistant Secretaries, and Assistant Treasurers.

Section 4.09 WHEN DUTIES OF AN OFFICER MAY BE DELEGATED. In the case of the absence or disability of an officer or for any other reason that may seem sufficient to the Board, the Board, or any officer designated by it, or the Chairman of the Board may, for the time of the absence or disability, delegate such officer's duties and powers to any other officer of the Corporation.

Section 4.10 RESIGNATIONS. Any officer may resign at anytime by giving written notice to the Board, to the Chairman of the Board, to the President, or to the Secretary. Any such resignation shall take effect at the time specified therein unless otherwise determined by the Board. The acceptance of a resignation by the Corporation shall not be necessary to make it effective.

第4.11节拆卸。公司的任何人员,均可被删除,或无故,被大多数董事会全体投赞成票。

第五条
合同,支票,汇票,银行账户等


第5.01节执行中的合同。本公司董事会,除非在章程另有规定外,可授权任何人员或职员,代理人或代理商,订立任何合约或在并代表公司的名义进行任何仪器,而且这种权力可以是一般或受限具体实例;除非经董事会或章程所以授权,任何人员,代理人或雇员有权通过任何合同或参与任何权力或权威绑定的公司或质押的信贷或使其承担任何目的或以任何量。

第5.02支票,汇票,等等。所有支票,汇票或其他订单支付的钱,票据或其他债务的证据,在名称或应付公司发出,应签署或由一人或多人,在这种方式认可,不时,由董事会决议所确定。每个这样的官,助理,代理人或律师应给予该等债券,如果有的话,董事会可能要求。

第5.03存款。没有其他采用该公司的所有资金应当存放,不时,对公司的信用在这样的银行,信托公司或其他保存董事会可能选择,或者可以通过任何官员或官员进行选择,助理或助理,经纪人或代理人,或律师或要求该项职权已被委派董事会的公司律师。对于存款和收集的目的帐户的公司,总裁,任何副总裁或首席财政官的目的(或任何其他官员或职员,助理或助理,经纪人或代理人,或律师或律师谁应不时由董事会确定的公司)可以背书,标志和交付支票,汇票等订单支付的钱是其应支付给公司的订单。

第5.04通用和专用银行账户。董事会可以,不时,授权一般和特殊银行的开放和记账这样的银行,信托公司或其他保存董事会可能选择或可通过任何管理人员,助理或助理,经纪人或代理人选择或代理人或公司,但与该等权力的律师应经过董事会授权。董事会可以作出这样的特殊规则和规章相对于这样的银行账户,不符合章程的,因为它认为合宜的规定不一致。

第六条
Indemnification


Section 6.01 Except to the extent prohibited by then applicable law, the Corporation (i) shall indemnify and hold harmless each person who was or is a party to, or is threatened to be made a party to, any threatened, pending or completed action, suit or proceeding, whether or not by or in the right of the Corporation, and whether civil, criminal, administrative, investigative or otherwise (any such action, suit or proceeding being hereafter in this Article referred to as a "proceeding"), by reason of the fact that such person is or was a director or officer of the Corporation, is or was serving at the request of the Corporation as a director or officer of another corporation, partnership, joint venture, trust or other enterprise, or was a director or officer of a foreign or domestic corporation which was a predecessor corporation of the Corporation or of another enterprise at the request of such predecessor corporation; and (ii) may indemnify and hold harmless each person who was or is a party to, or is threatened to be made a party to, any such proceeding by reason of the fact that such person is or was an employee or agent of the Corporation, is or was serving at the request of the Corporation as an employee or agent of another corporation, partnership, joint venture, trust or other enterprise, or was an employee or agent of a foreign or domestic corporation which was a predecessor corporation of the Corporation or of any enterprise at the request of such corporation (any such person being hereafter in this Article referred to as an "indemnifiable party"). Where required by law, the indemnification provided for in this Article shall be made only as authorized in the specific case upon a determination, in the manner provided by law, that the indemnification of the indemnifiable party is proper in the circumstances. The Corporation shall advance to indemnifiable parties expenses incurred in defending any proceeding prior to the final disposition thereof except to the extent prohibited by then applicable law. This Article shall create a right of indemnification for each such indemnifiable party whether or not the proceeding to which the indemnification relates arose in whole or in part prior to adoption of this Article (or the adoption of the comparable provisions of the Bylaws of the Corporation's predecessor corporation) and, in the event of the death of an indemnifiable party, such right shall extend to such indemnifiable party's legal representatives. The right of indemnification hereby given shall not be exclusive of any right such indemnifiable party may have, whether by law or under any agreement, insurance policy, vote of the Board or stockholders, or otherwise. The Corporation shall have power to purchase and maintain insurance on behalf of any indemnifiable party against any liability asserted against or incurred by the indemnifiable party in such capacity or arising out of the indemnifiable party's status as such whether or not the Corporation would have the power to indemnify the indemnifiable party against such liability.

第六条I
股票


第7.01证书。该公司的股份,应当由证书表示,只要董事会可借决议提供任何或所有类股票可能是凭证式股份。直至该等证书交回公司任何上述决议须不适用于证书所代表的股份。通过证书所代表的股票各持有人应有权证书或代表和证明的数量和类证书(和系列,如果合适的话)的在公司中他所拥有股份。每个证书应在公司董事会的董事长和总裁的名义签署,与秘书或助理秘书在一起。任何或所有上的任何证书签名的可能是传真。如果任何官员,传输代理,或注册商谁签署或其传真签名已被放置在一个证书应已不再是这样的官,传输代理,或注册商发出这样的证书之前,可以由地铁公司发行的因为如果这样的人在发行日期是一名军官,传输代理,或注册服务商同样的效果。

Section 7.02 TRANSFER OF SHARES. Shares of stock shall be transferable on the books of the Corporation only by the holder thereof, in person or by his duly authorized attorney, upon the surrender of the certificate representing the shares to be transferred, properly endorsed, to the Corporation's registrar if the Corporation has a registrar or, if uncertificated, by a written assignment or power of attorney properly executed, and with such proof of authority or authenticity of signature as the Corporation or its transfer agent may reasonably require. The Board shall have power and authority to make such other rules and regulations concerning the issue, transfer and registration of certificates of the Corporation's stock as it may deem expedient.

Section 7.03 TRANSFER AGENTS AND REGISTRARS. The Corporation may have one or more transfer agents and one or more registrars of its stock whose respective duties the Board or the Secretary may, from time to time, define. No certificate of stock shall be valid until countersigned by a transfer agent, if the Corporation has a transfer agent, or until registered by a registrar, if the Corporation has a registrar. The duties of transfer agent and registrar may be combined.

Section 7.04 STOCK LEDGERS. Original or duplicate stock ledgers, containing the names and addresses of the stockholders of the Corporation and the number of shares of each class of stock held by them, shall be kept at the principal executive office of the Corporation or at the office of its transfer agent or registrar.

第7.05 RECORD日期。董事会应确定,提前,日期为有权的,或者在,有权领取任何股息或其他的股东出席任何会议或其任何续会或股东投票通知确定股东的目的,记录日期发行或任何权利分配,或有权行使有关的任何变化,转换或证券交易所的任何权利,或为了使股东的确定用于任何其他正当的目的。在任何情况下这样的日期,不得超过60天,并在股东不低于10天,预先在其上需要这样的确定股东的特定动作是将被拍摄的日期到一个会议上,的情况下只有那些在所规定的日期登记的股东有权以任何上述权利,即使有任何这类股票对公司的书籍由董事会定任何该等纪录日期之后的转让。

第7.06新的证书。如果股票的任何证书丢失,被盗,受损或毁坏,董事会可以授权一个新的证书的替代物的条款及它认为最好的条件发放;或董事会可授权这种权力的秘书;但董事会秘书或代理,在他们的自由裁量权,可以拒绝发出这样的新证书,除非该公司是有序的有管辖权的法院这样做。

第八条
General Provisions


第8.01股息。除包含在特拉华州的法律和证书的限制,董事会可宣布于公司,其股息可能以现金支付任何资本存量的股票薪酬分红,公司,或其他财产的证券。

Section 8.02 VOTING OF STOCK IN OTHER CORPORATIONS. Any shares of stock in other corporations or associations which may, from time to time, be held by the Corporation, may be represented and voted at any of the stockholders' meetings thereof by the Chairman of the Board. The Board, however, may by resolution appoint some other person or persons to vote such shares, in which case such person or persons shall be entitled to vote such shares upon the production of a certified copy of such resolution.

Section 8.03 AMENDMENTS. These Bylaws may be adopted, repealed, rescinded, altered, or amended only as provided in the Certificate.

Restated & Adopted: June 5, 2014

下载章程